Guides til Kroatisk By i krydsord

Guides til Kroatisk By i krydsord

Af Kroatiskfodbold.dk i Om Kroatien den

”Fire bogstaver, tredje er a… kroatisk by?” Kender du følelsen af at sidde med kaffekoppen i den ene hånd, blyanten i den anden - og et helt tomt felt i weekendens krydsord? Du er langt fra den eneste. De kroatiske bynavne driller selv de mest rutinerede ordjægere, for her snakker vi både diakritiske tegn, italienske eksonymer og ø-navne, der ligner konsonant-bingo.

Men bare rolig: På Kroatisk Fodbold elsker vi ikke kun bold og tribune, vi elsker også sprogets små kampe. I denne guide tager vi dig med fra Pag til Slavonski Brod, giver dig genveje til lynhurtige 3-bogstavsløsninger, afslører skjulte fodboldhint - og hjælper dig med at knække selv de mest listige ledetråde.

Klar til at få blyanten til at glide som Luka Modrićs ydersideaflevering? Så læn dig tilbage, og lad os låse felterne op ét bogstav ad gangen.

Sådan knækker du ledetråden “kroatisk by”

Første skridt, når du står med den kryptiske ledetråd “kroatisk by”, er at lade krydsbogstaverne arbejde for dig. Kig på de bogstaver, du allerede har, og spørg dig selv: passer mønsteret på en kort ø-by som KRK, eller trækker det mod en vokalrig dalmatisk kystby som SPLIT? Har du et -A- midt i ordet og et -R til sidst, er ZADAR tæt på. Mangler slutbogstavet, og feltet ligner __IJEKA, er RIJEKA næsten givet. Brug også krydsfeltets geografi: avisens opgavemager placerer typisk de største byer (Zagreb, Split) på centrale pladser, mens nichefelter ofte gemmer Pag, Nin eller Senj i hjørnerne.

Når bogstaverne kun delvist hjælper, så tænk regioner. Opstår der et K eller V i starten og ordet er kort, er det tit noget fra ø-rige Kvarner: Krk, Cres, Veglia (Krks italienske navn). Får du en -OVAC-endelse, leder det tankerne mod de nordkroatiske baglandsbyer som Karlovac, Benkovac. Andre hyppige “kroat-endelser” er:

  1. -nik: Dubrovnik, Sibenik
  2. -grad: betyder “borg” - fx Velika Gorica, Kraljevica
  3. -ica: mange flod‐ og bjergbyer - fx Koprivnica, Virovitica

Tjek også om ledetråden antyder ø (“byen på Pag”) eller fastland (“slavonsk handelsby”). Er længden 7 og krydsbogstaver giver _MOTS_I, lander du på IMOTSKI - en indlandsby nær Bosnien.

Endelig skal du overveje alternative stavemåder. Diakritik glider ofte ud i danske kryds: Š → S, Č/Ć → C, Ž → Z. Så Šibenik bliver SIBENIK, og Varaždin bliver VARAZDIN. I ældre eller tema-kryds kan italienske/tyske eksonymer snyde: Rijeka = Fiume, Zadar = Zara, Split = Spalato, Dubrovnik = Ragusa. Får du altså “kroatisk havneby (ital.)” på seks bogstaver med F_I_M_E, er svaret FIUME. Gem listen over eksotiske navne - den kan være guld værd, når resten af krydsordet virker håbløst.

Kroatisk by – 3–4 bogstaver

Korte bynavne er guld værd i krydsord, fordi de passer ind i de små, irriterende felter hvor intet andet synes at passe. Når ledetråden blot lyder “kroatisk by” og du har 3-4 ruder at lege med, er der heldigvis en håndfuld sikre kandidater, der næsten altid kan redde dig videre. Husk at tjekke, om du står med en vokal eller konsonant for enden af rækken - det kan hurtigt halvere antallet af muligheder.

Tre bogstaver er den mindst udspekulerede kategori, men også den, hvor diakritik kan snyde:

  1. Pag - kendt for sin fåreost og måneagtige klippekyst.
  2. Nin - lille historisk by nord for Zadar; let at genkende på de to N’er.
  3. Krk - øens navn er identisk med byens; bemærk de sjældne to konsonanter efter hinanden.
Har du allerede et K eller G i kryds, er det næsten altid en af disse tre.

Fire bogstaver giver lidt mere spillerum og derfor flere klassikere:

  • Pula - Istriens “hovedstad” med romersk amfiteater.
  • Hvar - både ø og by; varmer godt, hvis du mangler et H.
  • Omis (Omiš) - Krka-flodens dramatiske klippeby; i krydsord droppes ofte accent.
  • Knin - det tidligere kroatiske kongesæde i Dalmatien.
  • Senj - berygtet for sin bora-vind; to konsonanter til slut.
  • Sinj - inlandsk by kendt for ridderturneringen Sinjska Alka.
  • Umag - tennisbyen i det nordvestlige Istrien.
  • Buje - vin- og olivenperle tæt på grænsen til Slovenien.
Får du et J eller Š i sidste felt, tænk straks Senj/Sinj eller Omis.

Når du vælger mellem de to længder, så kig på mønstret af vokaler og konsonanter: K_RK kalder på Krk, mens _U_A næsten skriger Pula eller Umag. Og glem ikke dialektiske / historiske staveformer: Omis uden accent eller Veglia for Krk kan dukke op i ældre skandinaviske kryds. Har du styr på disse små navne, er du sjældent mere end et par ruder fra at fuldende din kroatiske byjagt.

Kroatisk by – 5 bogstaver

Fem bogstaver er sweet-spot’et i mange danske krydsord, fordi længden både giver udfordring og tilstrækkeligt med krydsbogstaver til at verificere svaret. Til ledetråden “kroatisk by” er der en håndfuld nærmest obligatoriske kandidater, som enhver rutineret krydsløser bør have på rygraden. Bemærk, at diakritiske tegn næsten altid bortfalder - Poreč bliver til Porec, Baška til Baska osv. - og at vokalplaceringen ofte afslører den korrekte løsning, når kun en eller to bogstaver mangler.

  • Split - landets næststørste by; lægger også navn til klubben Hajduk.
  • Zadar - kan forveksles med “Zara” i ældre eksonymer, men i moderne kryds bruges oftest Zadar.
  • Sisak - vend det om, og du har to s’er og to vokaler på plads i mønsteret S-I-S-A-K.
  • Porec - populær Istrien-perle; skriv uden č.
  • Labin - endnu en istrisk klassiker, god når du allerede har L--I-.
  • Pazin - bemærk den centrale Z, som ofte krydses af lodrette ord.
  • Tisno - lille, men elsker at dukke op pga. det vokalrige mønster.
  • Baska - øen Krks strandby; S/Z-udskiftning er ikke relevant her, men A-A-kombinationen er nyttig.
  • Ploce - udtales “Plo-tje”; C-E-endelsen passer tit ind nederst i diagrammet.
  • Rabac - igen Istrien; starter og slutter med konsonant, hvilket kan låse hjørner af krydset.

Når du står med et halvt udfyldt felt, så kig især på placeringen af S og Z; byerne Sisak, Split, Zadar og Pazin dækker de mest gængse konsonant-vokalkombinationer. Mangler du midterbogstavet, giver dobbelt-vokalpar som Baska eller skiftevis vokal-konsonant-vokal som i Porec ofte det afgørende skub. Husk også at nogle kryds konstruktører elsker “snydere” som at lade Split være en ordspilsreference til engelsk “split” - men når ledetråden nævner Dalmatien, Adriaterhavskysten eller Hajduk, er fem bogstaver næsten altid lig med byen ved Diokletians Palads.

Kroatisk by – 6 bogstaver

Har du seks tomme felter at fylde ud, er chancen stor for, at løsningen er en af Kroatiens mellemstore eller helt store byer. Seks bogstaver giver oftest en god balance mellem vokaler og konsonanter, hvilket krydsordskonstruktører elsker - de kan nemlig snige både Z, J, K og V ind uden at gøre ordet umuligt. Derfor dukker disse byer hyppigt op, og det betaler sig at kunne dem på fingerspidserne.

De klassiske seksbogstavs-kandidater er:

  • Zagreb - hovedstaden; mange kryds benytter Z’et som fast forankringspunkt.
  • Rijeka - betyder “flod”; bemærk to vokaler i træk (IE).
  • Osijek - østkroatisk storby; de to vokaler O-I gør den fleksibel.
  • Rovinj - idyllisk Istrien-perle; VNJ-endelsen er sjælden og derfor populær.
  • Vodice - turistby i Dalmatien; starter med tre konsonantlyde men slutter blødt.
  • Kutina - industriby i Slavonien; K- og N-konsonanter er nyttige krydspunkter.
  • Ogulin - ligger ved bjergrigt terræn; O-start og N-slutning gør ordet symmetrisk.
  • Gospic (Gospić) - diakritikken forsvinder ofte, så S-P-C-sekvensen bliver synlig.
  • Cavtat - tæt på Dubrovnik; CVT-konsonantrammen er guld værd i svære hjørner.

Når du tester en af ovenstående, så kig først på dine eksisterende krydsbogstaver: Z-_-G-R-_-B leder hurtigt til Zagreb, mens et mønster som _-I-J-E-K-_ næsten råber Rijeka. Husk også, at diakritik typisk droppes i danske krydsord - skriv GOSPIC og ikke GOSPIĆ. Skulle du mangle en vokalrig seksbogstavs-løsning, er Osijek et godt bud; mangler du derimod konsonanter, prøv Cavtat eller Rovinj. Med disse navne i baghovedet kan du hurtigt lukke selv de mest genstridige seksfelts-huller.

Kroatisk by – 7 bogstaver

Syv bogstaver er det sweet spot, hvor et kroatisk bynavn hverken fylder for meget i gitteret eller bliver så kort, at det kolliderer med de mest gængse tre-og firebogstavsgætter. Har du allerede et par krydsbogstaver, kan en relativt sjælden konsonant som V eller K i start- eller slutposition derfor være nok til hurtigt at indsnævre feltet. Samtidig er syv-bogstavslisten guld værd, fordi flere af navnene både dækker turistmagneter (Opatija, Šibenik) og indlandsbyer, som krydsordsforfatteren kan bruge til at snyde dig væk fra kysten (Krapina, Delnice).

Når du tjekker mulighederne, så husk to ting: For det første falder de kroatiske diakritiske tegn som regel bort i danske krydsord, så Šibenik ender som Sibenik. For det andet ligger flere af byerne i hver deres region, hvilket kan hjælpe, hvis der allerede står “dalmatisk” eller “slavonsk” i ledetråden. Brug også vokalfordelingen - Opatija og Novalja har fx tre vokaler i træk, mens Imotski slutter hårdt på -ski, en endelse der går igen i mange slavonske stednavne.

  • Sibenik - kystby i Dalmatien; hjemsted for fodboldklubben HNK Šibenik og en UNESCO-katedral.
  • Imotski - kendt for sit blå og røde karst-kratersø; godt gæt hvis du mangler både M og TSK.
  • Opatija - Istriens “østrigske riviera”; tre vokaler i træk gør den let at spotte.
  • Novalja - partybyen på øen Pag; ledetråden kan lyde “Pag-resort”.
  • Krapina - nordlig, præhistorisk by kendt for neandertalfund; ofte brugt pga. de to “A’er”.
  • Delnice - højtliggende Gorski Kotar-by; læg mærke til vokal-konsonant-vokal-pattern.
  • Vukovar - symbol på den kroatiske selvstændighedskrig; slutter på det karakteristiske “-var”.

Kroatisk by – 8+ bogstaver

Når løsningen skal være på otte bogstaver eller derover, er det som regel de større regions­centre eller kendte turistbyer, der dukker op i danske krydsord. De er populære, fordi de kombinerer et forholdsvis højt bogstavantal med en god spredning af vokaler og konsonanter, hvilket gør dem nemme at krydse med andre ord. Typisk skal du derfor tænke på de klassiske rejsemål ved Adriaterhavet (Dubrovnik, Makarska), de gamle militære knudepunkter i det indre (Karlovac, Bjelovar) eller de historiske slavonske byer mod øst (Vinkovci, Virovitica).

Få et hurtigt overblik i tabellen herunder. Bogstavantallet er angivet uden diakritiske tegn - præcis som de oftest skrives i danske opgavesektioner:

By Antal bogstaver Typisk ledetråd
Dubrovnik 9 UNESCO-by, “Den gamle republik”
Varazdin (Varaždin) 8 Barokfestival, renæssanceslot
Karlovac 8 “Ølby”, stjerneformet fæstning
Makarska 8 Riviera, Biokovo-bjerge
Bjelovar 8 Mælke- og mekatronik-messe
Metkovic (Metković) 8 Neretva-delta, fodboldklubmeninger
Benkovac 8 Stor middelalder­marked i juli
Vinkovci 8 Romersk arv, Cibalia-stadion
Virovitica 10 Slavonien, slotspark
Koprivnica 10 Podravka-suppen, bymure
Slavonski Brod 13 / 12* Kan stå med eller uden mellemrum*

Husk, at diakritik (č, ć, ž, etc.) ofte udelades, og at sammensatte navne som Slavonski Brod kan forkortes til én blok, hvis ruternettet kræver det. Står du med et “langt svar på dalmatisk kystby”, er Dubrovnik næsten altid første gæt; mangler du en slavonsk industri­by på ti bogstaver, peger pilen på Virovitica eller Koprivnica. Brug desuden nabobokstaverne til at afgøre, om du skal gå efter konsonant-tunge Karlovac eller vokal-rige Makarska.

Diakritik, stavemåder og gamle navne

I mange dansk- (og engelsk-)sprækkede krydsord frasorteres de kroatiske diakritiske tegn, fordi brættet eller avisen mangler specialbogstaver. Det betyder, at du som regel skal “afaccentere” bynavnene, før de passer i felterne. De mest almindelige konverteringer er:

  • Š / š → S   (Šibenik → Sibenik)
  • Č / Ć → C   (Karlovac, men også Čakovec → Cakovec)
  • Ž → Z   (Varaždin → Varazdin)
  • Đ → Dj eller D   (Đakovo → Djakovo / Dakovo, afhænger af pladskrav)

I ældre europæiske krydsord - og indimellem i danske magasiner med historisk tema - kan du støde på italienske, tyske eller latinske eksonymer. Det er de navne, byerne bar under venetiansk, habsburgsk eller romersk tid. Kender du dem, har du et stort forspring, når en tilsyneladende uforståelig ledetråd pludselig skal være fem bogstaver lang:

Moderne navnHistorisk eksonymerKommentar
RijekaFiumeItaliensk for “flod” - dukker op i maritime temaer
ZadarZaraOfte brugt i 1960’ernes danske kryds
SplitSpalatoSes i ældre geografi-quizzes
DubrovnikRagusaUNESCO- eller renæssance-temaer
ZagrebAgramTysk-østrigsk navneform
PulaPolaVentiansk udgave
ŠibenikSebenicoAccentløst i kryds = SEBENICO eller SEBENIK
TrogirTrauKort, praktisk i 4-felters løsninger
KrkVegliaNyttig, når du mangler vokaler
HvarLesinaStår tit i forbindelser om vin

Tip: Tæl bogstaverne først. Hvis en ledetråd siger “Kroatisk by (5)” og dine krydsbogstaver ∗A∗A∗ passer til “Zara”, kan du ret sikkert konkludere, at det moderne “Zadar” er udelukket. Omvendt kan en (9)-felts “Adriaterhavsperle” lige så godt være Dubrovnik som Ragusa. Hold derfor både accentfri stavemåder og historiske aliaser i baghovedet, og dobbelttjek altid krydsbogstaverne, før du skriver ind - især når Danmarks bedste side om fodbold i Kroatien står klar til at hjælpe!

Fodboldvinklen: Klubnavne der peger på byen

Krydsordskonstruktører elsker at lade en fodbold­reference afsløre en by, for navnet på klubben er ofte kortere end byens - og dermed et godt hint. Ser du ledetråden “kroatisk klub” eller blot et klubnavn som Dinamo eller Hajduk, kan du med det samme oversætte til den tilhørende by og tælle bogstaver: Dinamo → Zagreb (6), Hajduk → Split (5) osv. Det er især brugbart, når du har fået et par krydsbogstaver, men mangler den sidste bekræftelse - fodbolden bliver din joker.

Klubnavn i ledetrådenBy (løsning)Antal bogstaver
Dinamo, Lokomotiva, RudešZagreb6
HajdukSplit5
HNK RijekaRijeka6
HNK OsijekOsijek6
Istra 1961Pula4
Slaven BelupoKoprivnica10
CibaliaVinkovci8
HNK ŠibenikŠibenik7
NK ZadarZadar5
NK VaraždinVaraždin8

Læg mærke til forkortelserne: NK (Nogometni Klub) og HNK (Hrvatski Nogometni Klub) betyder blot “fodboldklub”, så de kan som regel ignoreres bogstavmæssigt. Til gengæld giver årstal (Istra 1961) eller sponsortilføjelser (Slaven Belupo) ekstra ord, som ikke optræder i løsningen - her skal du strippe navnet ned til kernen.

Endelig kan ældre krydsord snyde med tidligere klubnavne eller forsvundne stor­mænd som Croatia Zagreb (stadig Zagreb) eller Jugoplastika (basket, men Split). Tjek derfor altid både nutidige og historiske klubmærker, hvis ledetråden virker kryptisk. Kan du koble klub til by, har du ofte allerede vundet feltet - og måske hele krydsen.

Ordspil, temaer og snydeledetråde

Få ledetråde er så drilske som dem, der udnytter ordspil eller flertydighed. Krydsordsmagere elsker at gemme kroatiske byer bag betydninger, vi først forbinder med noget helt andet. Hvis du falder over en kryptisk formulering eller et “det kender jeg fra et andet sprog”-øjeblik, så tjek listen herunder før du giver op:

  • Split - engelsk verbum (“to split” = dele); dukker ofte op i engelsksprogede tema-kryds.
  • Pula - valutaen i Botswana; kan være markeret med “penge” eller “AFR. møntenhed”.
  • Karlovac - populær øl i Kroatien (Karlovačko); ledetråden kan nævne “bryg” eller “pilsner”.
  • Pag - verdenskendt fåreost fra øen Pag; ordspil på “ost” eller “mejeri”.
  • Rijeka - betyder ganske enkelt “flod” på kroatisk; ledetråde som “vandløb på Balkan” kan snyde.

Derudover arbejder krydsord ofte med tematiske vink: UNESCO-byer som Trogir og Dubrovnik kan stå i samme gitter som ord som “verdensarv”, mens ø-byer (Hvar, Krk, Rab) fremhæves via stikord som “adriatisk ø”. Også sports- eller kulturreferencer bruges som camouflage: “by med kendt festuge” peger på Novalja, “sinj-alka” på Sinj, og maritime hints som “stor færgehavn” kan låse både Split og Rijeka. Husk at tjekke om der kræves italiensk eller tysk eksonym - især i historiske krydsord kan Pola (Pula) eller Fiume (Rijeka) stadig dukke op.

Sidste nyt